IDEO東京オフィスの人材募集要項を読んで思ったこと(続)

前にも感想を日記に書いたけど、久しぶりにIDEOの求人を眺めてみた。
表現がとても工夫されていて、メッセージが詰まっていて、いつも感心しながら読んでいる。


例えば、東京オフィスの求人の募集要項のひとつはこちら。
Jobs | ideo.com


Project Coordinator.
中身を読むと、通訳/翻訳を骨子としたアシスタントって感じとも取れる。
でも、あくまで提供して欲しい価値は、Project Coordinationですよ、と。


こんな感じ。


ビジネス英語必須、ではなく。
"gettings things done across languages (Japanese, English) and cultures."
あなたの仕事はあくまでgetting things doneなのである。
そのために二つの言語を自由に行き来しなきゃならないんです。


事務処理経験尚良し、ではなく。
"their coordination and language expertise to contribute towards client work, research projects, studio inspiration, translation to and from Japanese, and more."
クライアントワークや、リサーチプロジェクトや、会社全体の野望の実現に向けて、あなたの事務・調整や言語スキルを生かせる人を求めています。


白眉はここ。
"thrives on creating order out of chaos while exhibiting exemplary time management and organization skills."


"creating order out of chaos"
事務処理スキルを最大限かっこよく言うとこうなるのかあ、と。
ちょっとした作品だ、これはもう。


「混沌から秩序を生み出す」


神様かと。


本当に丁寧に作っているんだろうなあ。また気が向いたら眺めよう。